Toyota cho biết, đây là một nắp nằm trong cánh quay trong máy bơm chân không. Bộ phận này xuất hiện hiện tượng mòn sớm khi xe gặp tình trạng "rà phanh" hoặc chạy không tải trong thời gian dài, có thể khiến nắp bị kẹt giữa cánh quay và vỏ bơm.
Lúc đó, bơm sẽ không còn cung cấp chân không đến bộ trợ lực phanh dẫn tới phanh bị mất trợ lực. Lỗi này có thể khiến hệ thống phanh làm việc kém hiệu quả, mất phanh và tăng nguy cơ va chạm trên đường.
![]() |
Toyota Camry là một trong những dòng xe sedan bán chạy nhất tại Mỹ |
Đợt triệu hồi bao gồm các mẫu xe Toyota Camry được sản xuất trong khoảng thời gian từ ngày 16/1/2017 đến 13/9/2018. Các đại lý sẽ sửa chữa hoặc thay thế máy bơm chân không miễn phí, bắt đầu từ giữa tháng 12 tới.
Theo Toyota, vấn đề này không ảnh hưởng đến dòng Camry Hybrid cùng đời vì xe Hybrid không có bơm chân không. Hiện, chưa có thông tin về việc triệu hồi dòng xe này tại Đông Nam Á hoặc Việt Nam.
Hoàng Hiệp (theo Car and Driver)
Vừa ra mắt chưa lâu, Volkswagen đã thông báo triệu hồi tổng cộng 1.285 chiếc Tiguan 2022 do lo ngại rằng dây phanh ở bánh trước bị lỏng lẻo.
" alt=""/>Toyota triệu hồi tới hơn 220 nghìn chiếc Camry vì nguy cơ mất phanhTại buổi ra mắt phim Hành trình công lý, lãnh đạo VFC chia sẻ quá trình xây dựng kịch bản bộ phim kéo dài 2 năm. VFC phải làm việc chặt chẽ với đơn vị nắm giữ bản quyền phimThe Good Wifelà CBS của Mỹ trong quá trình Việt hóa (remake) bộ phim. Tác phẩm này với sự tham gia của một ê kíp đình đám có kinh nghiệm từng được kỳ vọng là tác phẩm bom tấn của truyền hình Việt năm 2022 nhưng nhanh chóng rơi vào cảnh đầu voi đuôi chuột với kịch bản rối rắm, ngày càng đuối và tỏ ra không hề liên quan đến tên phim.
The Good Wife là series truyền hình Mỹ lên sóng đài CBS từ năm 2009 và kết thúc vào năm 2016 sau 7 mùa. Tác phẩm lấy đề tài pháp luật và chính trị từng thắng 5 giải Emmy và được mệnh danh là "tác phẩm truyền hình vĩ đại cuối cùng".
Trong The Good Wife bản Mỹ, Alicia Florrick (Julianna Margulies) là vợ của một luật sư danh tiếng. Cô trở lại làm việc tại văn phòng luật sau khi chồng thân bại danh liệt vì dính vào một vụ scandal mại dâm và tham nhũng chính trị. Bản thân Florrick cũng là một nữ luật sư sáng giá nhưng 15 năm trước đã quyết định tạm lui về hậu trường để chăm lo cho gia đình.
Thành công của bộ phim lớn đến nỗi rất nhiều quốc gia đã mua bản quyền remake The Good Wife,trong đó có Hàn Quốc. Tuy nhiên, bản phim gốc lấy đề tài pháp luật và chính trị vốn rất hấp dẫn đã được chuyển thành phim đề tài tâm lý gia đình để tránh đụng chạm. Điều đáng nói, Hành trình công lýcó kịch bản lan man, nhiều tình tiết vô lý khiến người xem ức chế và khó nắm bắt.
Xem gần hết phim, khán giả vẫn chưa hiểu hành trình công lý của phim là gì, bảo vệ công lý cho ai. Những tưởng nhân vật chính Phương trở lại nghề luật sư sau hơn 10 năm làm nội trợ để tìm lại công lý cho chồng nhưng hóa ra không phải. Qua nhiều tập phim, vụ án của Hoàng bị bỏ ngỏ, phim chỉ điểm xuyết vào vụ án đơn lẻ và lại sa đà vào chuyện tình cảm của luật sư Quân với Phương.
Điều quan trọng hơn, khán giả thấy xa lạ với hình ảnh của Phương, về các hành xử của cô với chồng, với Quân. Hình ảnh Phương giận chồng là lái ô tô lao ra đường với tốc độ như tên bắn hay thường xuyên cùng bạn thân ra trò chuyện ở quán sang khiến người xem không thấy giống như ở Việt Nam. Rồi chuyện Quân đến gặp người bố từng phụ bạc mẹ mình để chuyển chiếc thẻ ngân hàng chứa số tiền bán tài sản cuối cùng của bà như di nguyện trước khi mất cũng làm khán giả bức xúc.
Điều này chắc chắn không hoặc rất ít tồn tại ở Việt Nam. Bản Việt hóa của The Good Wife đã đi quá xa so với bản gốc và có thể nói đó là một bản Việt hóa thất bại. Trên thực tế, không ít phim Việt hóa ở Việt Nam mới dừng ở việc "dịch" bản gốc sang bản Việt nên khán giả thấy xa lạ, xem không "trôi", kết quả là bộ phim bị tẩy chay và không có người xem.
Tuy nhiên rất may đó chỉ là số ít. Phải thừa nhận nhiều tác phẩm truyền hình đã được Việt hóa thành công, tiêu biểu là 2 cú nổ màn ảnh năm 2017 là Người phán xử và Sống chung với mẹ chồng. Người phán xửđược Việt hóa từ kịch bản gốcThe Arbitratorcủa Israel - tác phẩm thu hút 6 tỷ lượt xem ở nước này.
Còn Sống chung với mẹ chồngđược biên kịch Đặng Thiếu Ngân chuyển thể từ cuốn tiểu thuyết của tác giả Giả Hiểu, Trung Quốc. Đây được coi là hai tác phẩm Việt hóa thành công nhất bởi đã có nhiều sáng tạo so với bản gốc và lồng rất nhiều nét đời sống, văn hóa trong xã hội Việt Nam vào phim khiến khán giả xem thấy rất gần gũi. Khi về Việt Nam, Người phán xử đã được chỉnh sửa tới 60% so với bản gốc, cắt bớt những chi tiết quá bạo lực hoặc quá "nóng".
Còn những khác biệt về văn hóa giữa Việt Nam và Trung Quốc được thay đổi hợp lý hơn trongSống chung với mẹ chồng. Trong truyện, con gái của nhân vật Trang (bạn thân nữ chính) bị mẹ chồng bán đi để ép vợ chồng Trang đẻ con trai. Khi lên phim Việt, chi tiết này được chuyển thành bé bị kẻ xấu bắt cóc.
Đội ngũ biên kịch đã rất sáng tạo để có bản phim Việt hóa thành công trên nền sự gợi ý nội dung tốt từ các kịch bản nước ngoài. Một bộ phim khác gây bão màn ảnh năm 2018 là Về nhà đi con thực chất cũng là tác phẩm được làm lại từ phim Khi người đàn ông góa vợ bật khóctrước đó của đạo diễn Vũ Trường Khoa.
Tuy nhiên tác phẩm được biên kịch Thu Thủy viết lại và phát triển trên nền nội dung gốc là cuộc sống của ông bố đơn thân một mình nuôi 3 cô con gái trong một hoàn cảnh mới. Tác phẩm thành công và gây xúc động đặc biệt cũng do hiệu ứng diễn xuất từ các diễn viên nhưng phải thừa nhận Về nhà đi conlà một tác phẩm remake thành công.
Hai bộ phim dài hơi gần đây là Hương vị tình thânvà Thương ngày nắng về cũng được các biên kịch kỳ cựu của VFC Việt hóa kịch bản từ những bộ phim rất thành công của Hàn Quốc là Mother of Minevà My only one. Tuy vậy, cả Hương vị tình thânvà Thương ngày nắng vềđều được đặt trong bối cảnh Việt Nam với những câu chuyện tình phụ tử, mẫu tử nên khiến khán giả rung động. Tất nhiên không thể tránh được sự so sánh giữa bản làm lại và bản gốc nhưng có thể thấy nỗ lực của các nhà biên kịch đầu tư vào tác phẩm mà đôi khi trên nền chất liệu cũ quá thành công, mọi sự sáng tạo đều là thách thức.
Biên kịch là công việc đòi hỏi nhiều sáng tạo và chất xám. Kịch bản cũng là khâu quyết định sự thành bại của mỗi bộ phim bên cạnh các yếu tố khác như đạo diễn, diễn viên. Do vậy, vai trò của biên kịch rất quan trọng. Để làm ra một bộ phim thu hút không đơn giản bởi ý tưởng từ các bộ phim gốc vốn đã thành công sẽ là nền tảng và gợi ý quan trọng để họ biến hóa thành một tác phẩm mới, chinh phục khán giả Việt. Gần đây, các bộ phim hầu hết được sản xuất theo hình thức cuốn chiếu, vừa làm vừa hoàn thiện kịch bản và nhiều khi các tình huống cũng được bẻ theo mong muốn của số đông khán giả.
Tuy vậy, nghề biên kịch ở Việt Nam vẫn thường được đặt sau khâu đạo diễn hay diễn viên. Trong khi ở các nền sản xuất phim tiên tiến, tiêu biểu như Hàn Quốc, thu nhập của biên kịch thường vào top đầu với thù lao khoảng 1 tỷ đồng/tập phim, con số gấp cả trăm lần các biên kịch ở Việt Nam. Họ có quyền lực và giữ vai trò quyết định đến sự thành bại của dự án.
Ở Hàn Quốc, không ai có thể thay thế vai trò của biên kịch trong công nghiệp phim truyền hình. Thậm chí, địa vị của biên kịch còn được xếp cao hơn hẳn đạo diễn và diễn viên. Tiếng nói của các biên kịch chiếm 50% quyết định của nhà sản xuất trong việc lựa chọn diễn viên cũng như khâu quảng bá. Họ còn đo ni đóng giày vai diễn cho diễn viên và nhắm trước sẽ chọn ai vào nhân vật nào.
Khi đề cập tới thù lao cho mỗi kịch bản phim, một biên kịch phim truyền hình kỳ cựu của VTV đã từ chối tiết lộ, cho đó là phạm vi nhạy cảm. Một nhà văn từng viết kịch bản nhiều phim chính luận đình đám thập niên 2000 cũng từ chối trả lời vì cho rằng mọi thông tin rất đụng chạm đến đồng nghiệp. Từ đó cho thấy lĩnh vực biên kịch, đặc biệt là phim Việt hóa vẫn là đề tài nhạy cảm với nhiều người trong cuộc.
Trích đoạn phim 'Hành trình công lý' đang phát sóng
Quỳnh An
Bài 2: 'Điều tối kỵ với người làm phim là không thấy hồn Việt'
" alt=""/>Phim truyền hình Việt hóa: Từ bom tấn đến bom xịtTác phẩm mới đây được đề cử ở hạng mục Phim hoạt hình hay nhất tại Quả cầu vàng 2023. Phim sẽ có suất chiếu đặc biệt vào ngày 24 và 25/12 trước khi công chiếu chính thức từ 30/12. Cùng điểm mặt các ngôi sao tham gia của dàn sao lồng tiếng cho Mèo đi hia: Điều ước cuối cùng.
Antonio Banderas (Puss)
Nam diễn viên kiêm ca sĩ người Tây Ban Nha sẽ trở lại với vai trò lồng tiếng cho Mèo đi hia sau thành công của Puss in Boots 11 năm về trước. Ông là chủ nhân giải thưởng LHP Cannes và Giải thưởng Điện ảnh Châu Âu, sở hữu đề cử Oscar, Tony, Emmy và 5 đề cử Quả cầu vàng,là một trong những diễn viên sáng giá nhất xứ sở bò tót.
Là người đã mang đến sức sống cho Mèo đi hia và dõi theo cộng đồng hâm mộ chú mèo cùng năm tháng, Banderas chia sẻ về dịp lồng tiếng cho Mèo đi hia: Điều ước cuối cùng:“Tôi cảm thấy như đang ghé thăm một người bạn rất thân. Cả hai chúng tôi đều có râu bạc và không còn “trẻ trâu” như xưa. Giờ chúng tôi khôn ngoan và nội tâm hơn”.
Salma Hayek (Kitty Softpaws)
Kitty Softpaws là nàng mèo ranh ma, xinh đẹp cũng sẽ có màn trở lại trong Mèo đi hia: Điều ước cuối cùng. Đảm trách vai trò lồng tiếng không ai khác chính là Salma Hayek. “Người cũ” của Puss in Boots, Salma Hayek là gương mặt đình đám của điện ảnh Mexico trước khi thành danh tại Hollywood.
Hayek được các phương tiện truyền thông ca ngợi là một trong những nữ diễn viên Latin quyền lực và có ảnh hưởng nhất ở Hollywood cũng như nhiều lần lọt top những phụ nữ đẹp nhất thế giới. Vai diễn họa sĩ Frida Kahlo trong bộ phim tiểu sử Frida (2002) do bà sản xuất đã đưa Hayek trở thành nữ diễn viên Mexico đầu tiên được đề cử giải Oscar hạng mục Nữ chính xuất sắc nhất đồng thời giúp bà giành được hàng loạt đề cử điện ảnh danh giá khác.
Harvey Guillén (Perrito)
Nhân vật mới toanh xuất hiện trong Mèo đi hia: Điều ước cuối cùng là chú chó trị liệu Perrito do Harvey Guillén chịu trách nhiệm lồng tiếng. Được biết đến nhờ thành công của loạt What We Do in the Shadows(2019), nam diễn viên người Mỹ còn cộng tác trong một số tựa phim đáng chú ý nhưTruth or Dare(2017) hay Werewolves Within(2021). Anh nổi tiếng với các dự án lồng tiếng hoạt hình, từng góp giọng cho nhiều loạt phim thành công như The Owl House, Archer, Harley Quinn…
Florence Pugh (Goldilocks)
Ngôi sao đang lên Florence Pugh sẽ lồng tiếng cho đối thủ của Puss lần này: cô gái tóc vàng dữ tợn Goldilocks. Dựa trên truyện cổ tích Goldilocks và Gia đình nhà gấu, nhân vật này chắc chắn sẽ là người mà mèo đi hia phải dè chừng. Florence Pugh là gương mặt đình đám tại Hollywood thời gian gần đây như Midsommar (2019), Little Women (2019), Black Widow (2021) hay loạtThe Little Drummer Girl (2018). Nổi tiếng với khả năng diễn xuất biến hóa, Pugh còn sở hữu tông giọng đầy lôi cuốn mà chắc chắn sẽ để lại nhiều dấu ấn với Mèo đi hia: Điều ước cuối cùng.
John Mulaney (Jack Horner)
Bước ra từ câu chuyện dân gian ngụ ý về thói cơ hội, Jack Horner trongMèo đi hia: Điều ước cuối cùngtrở nên cau có và xấu tính. John Mulaney, người lồng tiếng cho nhân vật này tin rằng nhân vật mà anh đảm trách có tham vọng trở thành người quyền lực nhất trong vũ trụ cổ tích. Khai thác ý tưởng về việc tìm kiếm hạnh phúc bên ngoài để lấp đầy khoảng trống bên trong, nam diễn viên đã có những tìm hiểu rất sâu về nhân vật, hứa hẹn đem đến chân dung có một không hai trong bộ phim hoạt hình này. Nổi tiếng với vai trò biên kịch cho Saturday Night Live, John Mulaney còn xuất hiện trong các loạt phim quen thuộc như Kroll Show, lồng tiếng cho loạt Big Mouth, Human Resources…
Nhân dịp khởi chiếu Mèo đi hia: Điều ước cuối cùng, CJ CGV Việt Nam dành tặng độc giả VietNamNet 2 cặp vé tại HN và 2 cặp vé tại TP.HCM dự buổi ra mắt phim vào tối 23/12 tới. Để có cơ hội nhận vé, xin vui lòng gửi email về địa chỉ: [email protected] với tiêu đề "Puss in Boots - HN" (với độc giả tại Hà Nội) và "Puss in Boots - SG" (với độc giả tại TP.HCM) kèm tên, địa chỉ, số điện thoại. Hạn chót nhận thư là hết ngày 21/12. BBT sẽ gửi thư thông báo cho độc giả nhận vé may mắn nhận vé vào ngày 22/12.
Quỳnh An
" alt=""/>Dàn sao đình đám đứng sau phim Mèo đi hia: Điều ước cuối cùng