









Cindy Bruna gây chú ý trên thảm đỏ buổi chiếu 'Armageddon Time' với đầm hồng nhiều tầng.





An Na
An Na
Vốn được ấn định sẽ ra mắt năm 2021 nhưng vì tình hình Covid-19 phức tạp, sang tới năm 2022, khán giả ở “quê hương” Nhật Bản và các quốc gia khác, trong đó có Việt Nam mới có thể thưởng thức cuộc phiêu lưu mới của Doraemon và các bạn.
Trong Doraemon: Nobita và cuộc chiến vũ trụ tí hon 2021, Nobita tình cờ quen một cá thể tí hon ngoài hành tinh tên Papi. Cậu chính là Tổng thống hành tinh Pirika, một ngôi sao nhỏ trong vũ trụ xa xăm, đến địa cầu nhằm thoát khỏi sự càn quét của quân phiến loạn. Nobita cùng nhóm bạn quyết định dùng đèn pin thu nhỏ để tự biến mình về kích thước của Papi. Họ dần thân thiết với anh chàng người ngoài hành tình này. Tuy nhiên, kỳ nghỉ hè vui vẻ bị ảnh hưởng khi kẻ thù của Papi tìm đến Trái Đất để truy lùng cậu. Không muốn ảnh hưởng tới các bạn, Papi định một mình chiến đấu với kẻ thù. Tuy nhiên, Nobita cùng cả nhóm không để yên và lên đường giúp người bạn mới ở hành tinh xa xôi.
Nhân dịp phim Doraemon: Nobita và cuộc chiến vũ trụ tí hon 2021chính thức ra rạp với bản phụ đề và lồng tiếng phát hành tại VN từ 27/5/2022, studio có một số quà tặng gửi tới độc giả của VietnamNet gồm bao đựng tài liệu, móc khóa và bình nước.
Để có cơ hội nhận quà, xin vui lòng trả lời câu hỏi sau: Doraemon: Nobita và cuộc chiến vũ trụ tí hon 2021 là bộ phim điện ảnh thứ bao nhiêu về mèo máy Doraemon?
![]() | ![]() | ![]() |
Mail đăng ký xin gửi về địa chỉ: [email protected] với tiêu đề: "Doraemon" kèm tên, số điện thoại, địa chỉ. Hạn chót nhận thư là hết ngày 29/5. BBT sẽ chọn ngẫu nhiên độc giả trả lời đúng câu hỏi sớm nhất để tặng quà.
An Na
" alt=""/>Quà tặng từ phần phim 'Doraemon' mới nhấtCụ thể, ở câu đọc hiểu bài thơ Tiếng Việt của Lưu Quang Vũ, đoạn trích trong đề thi ở dòng thứ ba là "Ôi Tiếng Việt như bùn và như lụa". Trong khi đó, theo nhiều giáo viên, bản gốc của đoạn trích này phải là: "Ôi Tiếng Việt như đất cày, như lụa".
![]() |
Đoạn trích trong đề thi môn Ngữ văn |
Phó hiệu trưởng Trường THPT Quang Trung (TP.HCM), thầy Nguyễn Văn Cải cho biết ngay khi biết đề thi, bản thân thầy và nhiều giáo viên khác đã phát hiện có sự khác biệt trong câu thơ thứ ba của khổ thơ đầu đề thi so với nhiều văn bản mà thầy và các đồng nghiệp đọc được về bài thơ của Lưu Quang Vũ. “Nhưng có lẽ sách trích của đề thi viết vậy nên Ban soạn thảo đề thi lấy y nguyên”.
Anh Nguyễn Thế Hưng, á khoa đầu ra năm 2016 Khoa Ngữ văn Trường ĐH Sư phạm Hà Nội, trưởng nhóm biên soạn 4 cuốn Tuyển tập đề thi thử THPT quốc gia môn Ngữ văn cho rằng vấn đề nằm ở chỗ đề thi có trích dẫn đúng theo nguồn họ đã đưa ra không, chứ không phải nằm ở chỗ đó có phải là bản gốc không.
Anh Hưng cho biết Bài thơ Tiếng Việt không nằm trong SGK THPT. Tác phẩm này cũng đã được nhóm của anh sử dụng khi biên soạn đề thi thử.
Với một tác phẩm, tác giả có thể viết thành nhiều bản thảo. Khi xuất bản, nhà xuất bản qua khâu biên tập có thể sửa bản thảo của tác giả và được sự chấp thuận của tác giả.
Vì vậy, khi sử dụng để làm đề thi, người sử dụng muốn dùng bản thảo nào cũng được, tùy theo quan niệm về việc hay – dở của mình. Ví dụ như tác phẩm Chí Phèo của Nam Cao khi xuất bản còn có tên là Đôi lứa xứng đôi, và nhiều người thấy cái tên này hay hơn là tên Chí Phèo và dùng cái tên này.
Trách nhiệm của người ra đề thi là trích đúng theo nguồn đáng tin cậy mà họ đã lựa chọn”.
![]() |
Thí sinh dự thi môn Ngữ văn sáng ngày 2/7 (Ảnh Đinh Quang Tuấn) |
Hai câu thơ đều có giá trị
PGS Đoàn Lê Giang, Trưởng Khoa Văn học và Ngôn ngữ Trường ĐH Khoa học Xã hội và Nhân văn, ĐHQG TP.HCM cho biết đoạn trích bài thơ Tiếng Việt trong đề thi môn Ngữ văn có nguồn gốc như sau:
Bài thơ Tiếng Việt với câu thơ “Ôi tiếng Việt như đất cày, như lụa”được công bố trên báo Văn nghệ năm 1978, và in trong Lưu Quang Vũ, Thơ tình, NXB Văn học, 2002.
Còn bài thơ Tiếng Việt với câu thơ “Ôi tiếng Việt như bùn và như lụa”in trong tuyển tập Thơ Việt Nam 1945 – 1985, NXB Giáo dục năm 1985, xuất phát từ bản thảo của chính tác giả.
Thầy Giang cho biết khi gửi bản thảo tới báo Văn nghệ (năm 1978), câu thơ trong bài là “Ôi tiếng Việt như bùn và như lụa”được ban biên tập sửa thành “Ôi tiếng Việt như đất cày, như lụa”. Việc sửa chữa này đã được sự đồng ý của tác giả.
Tới năm 1985, khi thực hiện Tuyển tập Thơ Việt Nam 1945 – 1985, nhà xuất bản đã lấy lại bản thảo đầu tiên của tác giả Lưu Quang Vũ với câu thơ “Ôi tiếng Việt như bùn và như lụa”. Tác giả Lưu Quang Vũ cũng đồng ý với việc này.
Cũng theo thầy Giang, trong đoạn cuối bài còn câu khác cũng có sự khác biệt qua một số lần xuất bản. Đó là câu “Tiếng Việt ơi tiếng Việt ân tình”, được công bố trên báo Văn nghệ 1978, in trong Lưu Quang Vũ, Thơ tình, NXB Văn học, 2002.
Tuy nhiên, trong bản thảo của tác giả và khi in trong tuyển tập Thơ Việt Nam 1945 – 1985, NXB Giáo dục năm 1985, câu thơ này là “Tiếng Việt ơi tiếng Việt xót xa tình”.
Thầy Giang nhận định “Bản công bố lần đầu trên báo (do biên tập viên sửa lại) hay bản thảo của tác giả được in trong tuyển tập có uy tín (Thơ Việt Nam 1945 - 1985) đều có giá trị. Vì vậy có thể dùng bản nào cũng được”.
Lê Huyền – Ngân Anh
" alt=""/>Trích dẫn trong đề văn: Hai câu thơ đều có giá trịChia sẻ với VietNamNet, Đan Kim kể những dự định cùng với Phùng Ngọc Huy trong thời gian tới. Vì giấy tờ của Phùng Ngọc Huy đang gặp trục trặc như cô đã nói trước đó nên có thể anh sẽ về Việt Nam muộn nhưng chắc chắn là sẽ về để đón con đoàn tụ với bố. Đan Kim cho biết mình không muốn can thiệp vào chuyện riêng của gia đình anh song vẫn sẽ nhiệt tình giúp đỡ nếu có khó khăn. Cô cho hay nếu có thể sẽ về Việt Nam trước Phùng Ngọc Huy vầ sẽ thay anh thăm Lavie. "Chuyện đưa bé qua Mỹ không sớm thì muộn thì bé vẫn qua và sống với cha", cô khẳng định.
![]() |
Đan Kim và Phùng Ngọc Huy. |
Thời gian qua Phùng Ngọc Huy rất buồn về việc Mai Phương mất nên anh cũng không thể chia sẻ gì nhiều với mọi người. Đan Kim thường xuyên ở bên cạnh để hỏi han và tâm sự cùng anh. Khi được hỏi về việc tình cảm của cô dành cho bé Lavie thế nào? nữ ca sĩ khẳng định rằng cô rất yêu thương trẻ con, không chỉ riêng Lavie má bất kỳ em bé nào cũng xứng đáng nhận được yêu thương. “Tôi chưa từng ghét bất kì đứa trẻ nào”, Đan Kim nói. Chia sẻ với VietNamNet, Đan Kim cũng cho biết mỗi lần Phùng Ngọc Huy gọi điện về cho Lavie, cô đều thấy bé dễ thương và giống bà nội.
Khi được hỏi về những ồn ào xoay quanh việc bị đồn là bạn gái của Phùng Ngọc Huy và những thị phi xung quanh việc này, Đan Kim khẳng định mình chưa từng chính thức tuyên bố mối quan hệ của hai người, tất cả chỉ là do cư dân mạng tự đồn đoán dẫn đến rắc rối xung quanh cô.
Minh Ngọc
- Ca sĩ Đan Kim đính chính về mối quan hệ với Phùng Ngọc Huy khi bị khán giả công kích, chửi bới vì cho rằng cô đã “giật chồng” của Mai Phương.
" alt=""/>Đan Kim: 'Tôi sẽ về Việt Nam trước, thay mặt Phùng Ngọc Huy thăm Lavie'